Novas traduções da elegia erótica romana sob crítica

Nome: LUIZA WANDERLEY MIRANDA DE OLIVEIRA
Tipo: Dissertação de mestrado acadêmico
Data de publicação: 27/04/2023
Orientador:

Nomeordem decrescente Papel
RAIMUNDO NONATO BARBOSA DE CARVALHO Orientador

Banca:

Nomeordem decrescente Papel
GUILHERME GONTIJO FLORES Suplente Externo
LAURA RIBEIRO DA SILVEIRA Examinador Interno
MARIHÁ BARBOSA E CASTRO Examinador Externo
RAIMUNDO NONATO BARBOSA DE CARVALHO Orientador

Resumo: A presente pesquisa visa dois objetivos: 1- criticar recentes traduções da elegia erótica romana sob metodologia de Antoine Berman (1995) – a saber, a de Guilherme Gontijo Flores para as Elegias, de Sexto Propércio ([2014] 2019); a de Guilherme Horst Duque para os Amores, de Ovídio (2015); e a de João Paulo Matedi Alves para as Elegias, de Tibulo (2014); 2- verificar a formação de uma escola de tradução a partir da investigação do percurso da tendência à tradução do dístico elegíaco com dodecassílabos e decassílabos, da leitura do ensaio de Raimundo Carvalho que abre a tradução das Bucólicas, de Virgílio (2005) e de entrevistas com os tradutores. Para tanto, utilizaremos os pensamentos de Walter Benjamin (1921), Antoine Berman (1995; 2007), Haroldo de Campos (2011), de João Angelo Oliva Neto (2015) e Raimundo Carvalho (2005).

Palavras-chave: tradução; crítica da tradução; elegia erótica romana.

Acesso ao documento

Transparência Pública
Acesso à informação

© 2013 Universidade Federal do Espírito Santo. Todos os direitos reservados.
Av. Fernando Ferrari, 514 - Goiabeiras, Vitória - ES | CEP 29075-910